Corpus analysis: comparing word sequences across languages
This course combines the fields of contrastive analysis and phraseology in order to shed light on how sequences of words can be systematically compared across languages. It starts with an introduction of the concepts of (corpus-based) contrastive analysis and phraseology, before offering a broader overview of different approaches to contrastive analysis. The emphasis will be on theoretical and methodological, as well as practical, aspects of doing contrastive analysis. Thus, the course will consist of both lectures and hands-on sessions in the form of practical guidance in compiling and using multilingual corpora. The ultimate aim is to give some insight into how phraseology can be studied in a cross-linguistic perspective. (The course requires some previous knowledge of corpus linguistics.)
Monday: Corpus-based Contrastive Analysis and Phraseology
Tuesday: Approaches to CA and the Bidirectional Contrastive Method
Wednesday: Hands-on – Using multilingual corpora
Thursday: Contrastive phraseology: Method and analysis / Compiling a multilingual corpus
Friday: Hands-on – Compiling and using multilingual corpora
Background and preparatory readings:
Aijmer, Karin. 2009. Parallel and comparable corpora. In Corpus Linguistics: An International Handbook, edited by Anke Lüdeling and Merja Kytö. Berlin: Mouton de Gruyter.
Ebeling, Jarle & Signe Oksefjell Ebeling. 2013. Patterns in Contrast. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. Ch 1, 2, 5.
Ebeling, Jarle & Ebeling, Signe Oksefjell. 2015. An English-Norwegian contrastive analysis of downtoners, more or less. Nordic Journal of English Studies (NJES) 14(1), s 62- 89
Ebeling, Signe Oksefjell. 2014. Cross-linguistic semantic prosody: The case of 'commit', 'signs of' and 'utterly' and their Norwegian correspondences. Oslo Studies in Language (OSLa) 6(1), 161-179.
Ebeling, Jarle, Signe Oksefjell Ebeling, and Hilde Hasselgård. 2013. “Using recurrent word-combinations to explore cross-linguistic differences.” In Advances in Corpus-based Contrastive Linguistics. Studies in Honour of Stig Johansson, edited by Karin Aijmer, and Bengt Altenberg, 177–199. Amsterdam: John Benjamins.
Johansson, Stig. 2007. Seeing through Multilingual Corpora. On the Use of Corpora in Contrastive Studies. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. Ch 1-2.
Course readings (from the list above)
Lecture 1: Aijmer 2009; Johansson 2007, ch. 1; Ebeling & Ebeling 2013, ch. 1
Lecture 2: Ebeling & Ebeling 2013, ch. 2
Lecture 3: Ebeling 2014; Ebeling & Ebeling 2015
Lecture 4: Ebeling & Ebeling 2013, ch. 5; Johansson 2007, ch. 2; Ebeling et al. 2013
Lecture 5: --
Tools / corpora
- Bring your own PC/Mac!
- Oslo Multilingual Corpus http://www.hf.uio.no/ilos/english/services/omc/; http://www.tekstlab.uio.no/cgi-bin/omc/PerlTCE.cgi
- ARANEA http://aranea.juls.savba.sk/guest/index.html
Altenberg, Bengt & Sylviane Granger. 2002. Recent trends in cross-linguistic lexical studies. In B. Altenberg & S. Granger (eds), Lexis in Contrast. Corpus-based Approaches. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
Granger, Sylviane. A lexical bundle approach to comparing languages: Stems in English and French. Languages in Contrast 14(1), 58-72.
Gries, Stephan Th. 2008. Phraseology and linguistic theory. In S. Granger and F. Meunier (eds). Phraseology. An Interdisciplinary Perspective. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 3-26.
Hasselgård, Hilde. 2016. The way of the world: The colligational framework “the N1 of the N2” and its Norwegian correspondences. Nordic Journal of English Studies (NJES) 15(3), 55-79.
James, Carl. 1980. Contrastive Analysis. London: Longman.
McEnery, Anthony & Andrew Hardie. 2012. Corpus Linguistics. Method, Theory and Practice. Cambridge: Cambridge University Press.